Identifiant de phrase IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo





    7,3

    7,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Sobek

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     



    7,4

    7,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    heilig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    [•]
     
     

     
     
de
(O Hapi,) der mit Sobek schwanger war, der die Flut geboren hat,
- die Neunheit, die in ihm ist, ist heilig/unnahbar -;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jwr: kann ein direktes Objekt haben (Wb. I, 56.1), wird aber häufiger mit m gebildet (Wb. I, 56.5 und 6). Keine Handschrift hat hier eine Präposition. Meeks übersetzt mit einem passiven sḏm=f: "Sobek a été conçu, Neith (ou: le flot) mise au monde".
    - msi̯ n.t: wegen des Parallelismus wird vom Verb msi̯ ausgegangen. Man kann auch ms: "Kind" lesen (siehe die Determinative in pSallier II und pAnastasi VII). In pSallier II steht nicht n.t: "die Flut", sondern N.t: "Neith" und man kann dort mit "Kind der Neith" übersetzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tMhHWOB0NppRawHnACbvo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)