Identifiant de phrase IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI





    D37

    D37
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unterrichten, erziehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    5,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    zuerst, vorher

    (unspecified)
    ADV
de
Belehre du ihn zuerst über die Rede!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • oder: Belehre du ihn über die Rede von früher!

    ẖr-ḥꜣ.t wird in den Übersetzungen zum Teil als Adverbium "zuerst", zum Teil als Substantiv "das Früher" aufgefaßt. In der Version L2 folgt ḏr ḥmsi̯.t=k "bevor du dich zur Ruhe setzest" und daher paßt "zuerst" dort besser.
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Eh bien, apprends-lui tout d'abord à parler" (Zaba; idem Roccati);
    - "So, teach him to speak (well) in the beginning" (Allen, Middle Egyptian, § 19.6.1);
    - "So belehre du ihn über die Worte von Anfang an" (Burkard, in: TUAT);
    - "Teach him what has been said in the past" (Faulkner); "Instruct him then in the sayings of the past" (Lichtheim; idem Parkinson); "Apprends-lui les paroles d'auparavant!" (Vernus);
    - "So lehre ihn die Worte der Vorfahren" (Kurth).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4stzU4OnExdp4QDWfs95kI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)