Sentence ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY
demonstrative_pronoun
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DEM(infl. unedited)
substantive_masc
Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
verschließen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
befehlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
II,11
[r]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
"Die Türen, die geschlossen waren - es ist befohlen worden(?), sie [zu öffnen]."
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Das Tempus ist nicht ganz klar. Normalerweise würde man präterital übersetzen, in diesem Zusammenhang ist aber auch mit Hrsg. eine (von ihm ausschließlich bevorzugte) futurische Auffassung zu erwägen. - Hrsg. übersetzt am Schluß "[sich] dort [zu öffnen]." Zur Kritik an letztgenannter Analyse s. jetzt T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 385 und Anm. 10, der auch für ḥn=w die präteritale Deutung bevorzugt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).