Sentence ID IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM
personal_pronoun
ich (Schreibung für ı͗nk)
(unedited)
1sg
particle
[Kopula 3. P. Sg. Mask., = pꜣj]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
place_name
Abydos (= I͗bt)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
das Rechte, Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
XV,9
substantive_masc
Vollendung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Geburt [eigentlich subst. Inf.]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
Flammenbringerin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
pronoun
die von
(unedited)
PRON(infl. unedited)
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
Gnadenstuhl
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
das Schicksal, der Schicksalsgott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
"Ich bin der von Abydos in Wahrheit, in vollendeter Geburt (wörtl. etwa "in Vollendung von Geburt") in ihrem Namen 'Isis', der Flammenbringerin, der vom Platz des Flehens des Pschai."
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
ꜣbt ist mit der griech. Glosse abot versehen. - Zu s.t-sbḥ an dieser Stelle vgl. J.F. Quack, in: H. Barta et al., Hrsg., Recht und Religion. Menschliche und göttliche Gerechtigkeitsvorstellungen in den antiken Welten, Wiesbaden 2008, 143.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rWn1EA3090qysSPFHIAcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.