معرف الجملة IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
تعليقات
-
- Es ist unbekannt, wie viele Kolumnen vor der ersten erhaltenen Kolumne und wie viele Zeilen vor der ersten erhaltenen Zeile fehlen. Da die Zeilen 1.1-2.8 in einer eher klassisch anmutenden Sprache geschrieben sind, wohingegen der Rest des Textes (abgesehen von 6.2-3) der spätneuägyptischen-frühdemotischen Sprachstufe angehört, und auch inhaltlich von dem Rest abweicht (Erzählung? mit Ausland, König, Göttertempel vs. Verhaltensregeln), könnte 1.1-2.8 zu einer Rahmenerzählung gehören, so daß die Bruchstücke der ersten Kolumne vielleicht auch den Anfang des Textes bilden. In der ersten Kolumne sind 16 Zeilen erhalten, in den restlichen Kolumnen 18 bis 21 Zeilen. Jasnow berücksichtigt in seiner Kolumnen- und Zeilenzählung die Lücken nicht. Er zählt (1/1) und nicht (x+1.x+1). Die Breite der Kolumnen 2 bis 6 beträgt mindestens 18 cm (Kol. 3), 20,5 bis 21 cm (Kol. 2 und 6) und 24 bis 24,5 cm (Kol. 4 und 5), so daß in der ersten Kolumne jeweils mehr als eine halbe Zeile fehlt.
- Das Fragment mit Resten der Zeilen x+1-8 ist wegen waagerechter Übereinstimmung in der Faserstruktur mit den Fasern in Kol. 2 und senkrechter Übereinstimmung mit dem darunterliegenden Fragment (mit der Kartusche) hier plaziert worden (Jasnow, 2, Anm. 5). Jasnow würde das Fragment mit der Kartusche (in Zl. x+14) jedoch ein wenig weiter nach rechts plazieren, weil der Text sonst keinen Sinn ergibt, so daß die Lücke bis zum Zeilenende etwas größer ist, als nach dem Photo einschätzbar ist (auf der Photomontage ist in Zl. 15 und 16 gar keine Lücke gelassen). Berücksichtigt man die Breite der Papyrusblätter, muß die Lücke etwa 1,5cm breiter sein als auf der Photomontage (Jasnow, S. 6).
- nn ḫpr: Falls hier eine Präsens-I-Konstruktion vorliegt, kann ḫpr ein Infinitiv (so in der Übersetzung von Jasnow, Quack) oder ein Qualitativ (so in der Übersetzung von Winand) sein (in einer Erzählung z.B. "als dies geschehen war, da ..."). In einer eher mittelägyptischen Konstruktion kann ḫpr Partizip sein: "dieses, was geschehen ist".
معرف دائم:
IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.