Satz ID IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8



    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de den Mund öffnen (zum Sprechen)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    7
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de 〈dein〉 Mund [ist geöffnet], um Re bei seiner Herauskunft (aus dem Horizont) zu ehren.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.11.2022)

Kommentare
  • rʾ〈=k〉: Unmittelbar hinter bricht das Ostrakon ab. Sowohl Fox als auch Bickel/Mathieu und Kitchen haben in der Lücke ein Suffixpronomen ergänzt. Davon sollten aber noch Reste unter dem erhalten sein, weshalb es Bogoslovski zu Recht nicht angegeben hat. Parallel zu den beiden vorigen Sätzen ist es aber dennoch wohl zu ergänzen.

    wpi̯: Ergänzung von Bogoslovski; dem folgten Fox und Kitchen, wohingegen Bickel/Mathieu eine adverbiale Erweiterung zum vorigen Satz annahmen ("quand ta bouche adore"), die aber in der Form nicht möglich ist. Bogoslovski, Fox und Kitchen übersetzten alle stativisch.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oxCzJu3kBxszgB0hiBIw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)