Satz ID IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
〈ḏi̯.t〉
(unspecified)
—
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
A.vs.4
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Lücke
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V
verb_3-inf
fertigen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
A.vs.5
Lücke
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
adjective
eins (Zahl)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Lücke
verb_3-lit
in Gleichgewicht bringen
(unclear)
V
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adverb
auch, ebenfalls (am Satzende)
(unspecified)
ADV
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
Und wir lassen die Statue anfertigen (?) für ... indem er sagte: 'Fertigt sie!', während eine Statue des Pharao, l.h.g. ... und eine (andere?) Statue des ..., die gleicht der Statue des Pharao, l.h.g. (wie) ihr/ihm selbst.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
vgl. Winand, Etudes..., 80, exx. 180: mtw.n 〈dj.t〉 iry.tw pA twt
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4op2gFLDEJanEimmeNEGhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.