معرف الجملة IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM



    place_name
    de
    Haus der Schenu-Bäume (Ort im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sembaq (Ort im Westdelta)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) Bꜣqꜣ. (??)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ... Unterägypten, (genauer gesagt von) Haus-der-Bäume bis SmbAq, (indem) seine Südgrenze bis zum Zwei-Fische-Kanal (reicht). (??)

    Lesung und Deutung sind sehr umstritten, weshalb auch die syntaktische Strukturierung unsicher ist. r und s wurden in Rot über die Zeile hinzugefügt.
    - Ḥw.t-šnw: unbekannter Ort, vielleicht im Westdelta (Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, II, TAVO 66/2, Wiesbaden 1987, 74) und vermutlich nicht identisch mit Ḥw.t-šnw oder Ḥw.t-šnj.t als Kultort der Nut bei Heliopolis (so Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25, Anm. 95 und Karte Fig. 6 auf S. 24), weil der weiter nördlich gelegene Zwei-Fische-Kanal die Südgrenze bildet. Quack hat den Ortsnamen zu Ḥw.t-nh.t im 7. unterägyptischen Gau (Mareotis) emendiert. Brunner hat mit "Sykomorentempel" übersetzt, was Ḥw.t-nh.t entspricht.
    - Bꜣqꜣ: früher SmꜣAq gelesen (Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, II, TAVO 66/2, Wiesbaden 1987, 73-74), von Quack als Bꜣ.〈w〉-q(ꜣi̯).w〉: "die hohen Hügel (?)" gelesen, von Vernus als Bꜣqꜣ. Die Lesung des Namens und die Lage des Ortes sind unbekannt. Sind die beiden Orte die westliche und östliche Grenzstadt des Deltas?
    - r=s m wurde von Quack und Vernus unterschiedlich aufgefaßt. Quack übersetzt "Ḥw.t-nh.t nämlich bis zu den hohen Hügeln (?)", Vernus hat "Hout-shenou est près d'elle dans Baqa (?)".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4oR60CDx0QIkWhFzDtniGM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)