Identifiant de phrase IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI


ein Bierbrauer zeiht Bier

ein Bierbrauer zeiht Bier E.3 ⸮ṯꜣw? ⸮r? ⸮tꜣ? Wgm




    ein Bierbrauer zeiht Bier

    ein Bierbrauer zeiht Bier
     
     

     
     





    E.3
     
     

     
     





    ⸮ṯꜣw?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮r?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮tꜣ?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
Der Träger (?) ..., Ugem (?).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.11.2024)

Commentaires
  • - ṯꜣw-r-tꜣ: Lesung und Übersetzung problematisch; siehe van de Walle, 569-570. Da der Mann eine Flüssigkeit aus einem kleinen in einen großen Krug gießt, wird nicht der Titel ṯꜣw: "Gehilfe" gemeint sein, der in Bereich des Schriftverkehrs gehört.
    - wgm: Der Name (?) Wgm wird mit Wachtelküken, Ibis und Eule geschrieben. Die Graphie mit gm-Ibis statt mit g-Gefäßständer ist bemerkenswert. Da der Mann Bier durchseiht, wird nicht die Tätigkeit wgm: "(zer)mahlen" vorliegen (Wachtelküken, Ringständer, Eule). Ein Zusammenhang mit dem Frauennamen Wgmm.t ist ebenfalls unsicher (ebenfalls mit Wachtelküken, Ringständer und Eule geschrieben). Van de Walle bezweifelt, daß wgm als Personenname aufzufassen ist, aber es ist das letzte Wort der Beischrift und dort erwartet man einen Personennamen.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 31.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lLDdikckIGur126BuuPeI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)