Satz ID IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
8
particle
daß
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
gefallen
(unspecified)
V
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
befehlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unspecified)
=3sg.c
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
schreiben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Papyrusrolle
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschrieben Zahl]
(unspecified)
NUM.card
verb
tragen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
=3pl
verb
werfen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
=3pl
preposition
auf, über
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Halle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
"Wenn es beliebt, laß deine Geschichte auf zwei Papyrusrollen schreiben, daß wir sie davontragen und sie über die Vorhalle des Pharaos abwerfen!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 02.04.2021)
Kommentare
-
Wörtlich "Wenn es geschieht, daß es gefällt, wird man es befehlen, um zu veranlassen, daß deine Worte geschrieben werden" etc. - Die Passage von 7 (ab tw=n dbḥ) bis zum Schluß wird Depauw, Demotic Letter, 334 in Transkription und Übersetzung zitiert (mit kleinen versehentlichen Auslassungen).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kS5Eed2k9QinWjj7yUW4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.