Sentence ID IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY
Sie sind verborgen worden (?), (aber) ihre magische Wirkung ist für die ganze Menschheit bestimmt, (vor)gelesen als (oder: aus/in den) Weisheitslehren.
Comments
-
oder: Sie haben ihre magische Wirkung vor der ganzen Menschheit verborgen, die (sie) (jedoch?) lesen kann als/in den Weisheitslehren.
- jmn: Gardiner hat dieses Verb transitiv übersetzt: "They concealed their magic from all the world, (but it is) read in a book of instruction" (gefolgt von Wilson, Daumas, Lichtheim, Parkinson, Grandet, Quirke; Kaplony, in: GM 204, 2005, 60-61). Um den Gegensatz zwischen "verbergen" und "lesen" zu überbrücken, wird tꜣ-tmw dann nicht als "Menschheit", sondern als "die (Volks)massen" oder "das gemeine Volk" übersetzt (so eindeutig Lichtheim, Parkinson, Grandet, Kaplony), im Kontrast zum Schreiber-Eingeweihten, der die Magie in den Schriften lesen kann. Andere übersetzen intransitiv und fangen mit ḥkꜣ einen neuen Satz an: "Sie sind verborgen, aber ihr Zauber erstreckt sich auf alle Menschen" (Spiegel; ähnlich Schott, Brunner, Bresciani, Wildung, Assmann, Hornung, Vernus, Fischer-Elfert). Der Vorteil der intransitiven Übersetzung ist, daß šdi̯ sich problemlos auf ḥkꜣ=sn oder tꜣ-tmw beziehen kann, bei einer Übersetzung "sie sind verborgen" erwartet man jedoch st jmn(.w) (vgl. gleich anschließend st šmi̯). Soll man jmn als ein sḏm=f Passiv verstehen (ein Adjektivalsatz wäre jmn st) oder ist jmn.t ein Substantiv: "ihr Geheimnis"?
- ḥkꜣ: für die magische Wirkung, die von den Schriften ausgeht, siehe Vernus, Sagesses, 282, Anm. 51; Fischer-Elfert, in: Tait (Hg.), Encounters, 126 und 128-130.
- šdi̯: wird teilweise auf ḥkꜣ=sn bezogen, d.h. auf die Schriften der Weisen, teilweise auf tꜣ-tmm. Bezogen auf die Schriften kann šdi̯ ein unpersönliches Passiv sein (so etwa Gardiner, Wilson, Daumas, Lichtheim, Grandet) oder ein Stativ (so Vernus, Sagesses, 282, Anm. 52; Kaplony, in: GM 204, 2005, 71, Anm. 19) oder eventuell ein Partizip Passiv (etwa Bresciani, Parkinson, Quirke?, Fischer-Elfert?), bezogen auf tꜣ-tmm ist es ein Partizip Aktiv (so Spiegel, Schott, Brunner, Wildung, Assmann, Hornung, Fischer-Elfert?).
- šdi̯ m sbꜣ.yt: die meisten Bearbeiter übersetzen mit "(lesen) in den Lebenslehren" oder "(lesen) aus ...", nur Vernus hat "(lesen) als ...".
- sbꜣ.yt: manche Bearbeiter fügen implizit ein Possesivpronomen in die Übersetzung ein (Schott, Brunner [HdO, 138], Assmann, Hornung, Grandet, Quirke). Lichtheim und Parkinson betrachten das anschließende st als Suffixpronomen und halten šm.t für einen Infinitiv und Subjekt von dem, was folgt, aber dies ist grammatisch problematisch.
Persistent ID:
IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jn0mD9QUCskWBCocw9WHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).