Identifiant de phrase IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4




    verb_caus_3-lit
    de
    erbeben lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Verschwörung(?), die im Blut ist, werde zum Erzittern gebracht!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - snwr: "erbeben lassen". Das Verb ist in pEdwin Smith Kol. 5.2 (Fall 9) und in CT I, 104.b und 120.f belegt. Wb. IV, 157. 9 übersetzt mit "entfernen, vertreiben" (ebenso Ebbell), wohl wegen des Parallelismus mit dr im vorherigen Satz, berücksichtigt dabei aber nicht, daß es eine Kausativform von nwr: "beben" ist. Auch Breasted, 223, der auf nwr hinweist, übersetzt mit "to cast out". Erst MedWb II, 757 hat "zittern lassen", ebenso Faulkner, CDME, 231: "make to tremble" (gefolgt von Hannig, HWB, 776; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 507).
    - wꜣ.t: Das Wort wird mit dem Weg-Zeichen(?) als Phonogramm und einem unklaren Determinativ und Pluralstrichen geschrieben. Angesichts des Parallelismus mit ḫft.j: "Feind" wird es etwas negatives bedeuten. Breasted, Surgical Papyrus, 223 entscheidet sich für eine Lektüre wꜣ.t und verweist auf das Epitheton šw m wꜣ.t: "frei von ...". Zu diesem wꜣ.t in šw m wꜣ.t gibt Wb. I, 244.14 keine Übersetzung, aber verweist auf das Verb wꜣ: "sich schlechte Gedanken machen, Böses planen, schlechte Gedanken hegen gegen". Deshalb wird es in der neueren Literatur als "frei von Verschwörung" übersetzt (Janssen, TEA I, 165, Nr. VI.J.6 und II, 205: ohne Übersetzung; Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 383: "free from conspiracy"; vgl. ḏw.t wꜣ.t als Adjektiv mit dem schlagenden Mann als Determinativ in Exekrationstexten von Mirgissa: Koenig, in: RdE 41, 1990, 119, Zl. 19: "tout mauvais complot"). Hannig, HWB, 182, listet wꜣ.t als "e. Böses, Schlechtes" (= Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 587, {6385}).). Andere negative Begriffe sind wꜣy: "ein Krankheitsdämon" (Wb. I, 249.2), wꜣw.tj: "Verschwörer" (Wb. I, 245.2) und eventuell wꜣ: "Fluch, Verderben" (Wb. I, 246.14-16). Unsere Textstelle wird mit "evil(?)" (Breasted), "Übel(?)" (Ebbell), das "Böse(?)" (Grundriss IV/1, Westendorf, Brawanski), "le mauvais" (Bardinet), "conspiracy" (Allen) und "hostile force" (Sanchez/Meltzer) übersetzt, wobei das Fragezeichen nach und nach wegfällt. In MedWb I, 161 steht "[Böses? Schlechtes?]".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLqsWHT0VLnMyWIcw0ht4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)