Satz ID IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE
Folgendes:
Dein Brief 〈hat〉 mich erreicht,
und ich freue mich wirklich sehr.
Kommentare
-
- {ḥr} spr: Von Gardiner, LEM, 62a getilgt; Winand, Morphologie Beisp. 273: mit überflüssigem ḥr und endungslosem Pseuodopartizip spr.
- jw=j ršu̯: Für Winand, Morphologie verbale, Beisp. 273 liegt hier kein endungsloser Stativ vor, sondern er transliteriert jw=j ḥr ršw jqr sp 2: "ta lettre m'est parvenue et je me suis très fort réjoui". Winand gibt nicht an, daß ḥr im Original ungeschrieben ist und seine Übersetzung "je me suis réjoui" würde eher zu einem Stativ als zu einem Infinitiv passen.
Persistente ID:
IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iBzChIKUqXtTlN2EQrknE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.