Identifiant de phrase IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4





    KÄT 144.6

    KÄT 144.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rasieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pferdegespann

    (unspecified)
    N.m:sg





    25.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Nachtlager

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Gespann hat dich geschunden (wörtl.: "rasiert"; Var.: erledigt), bis zu der Zeit, als du einen Lagerplatz gefunden hast.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • ẖꜥq: wird von allen Bearbeitern als ein sḏm.tw=f gedeutet, ein aktive Form mit direktem Objekt erscheint jedoch auch möglich. Die Übersetzungen sind meistens Zustandsbeschreibungen und keine Passiva: "The chariot is damaged(?)" (Gardiner); "Das Pferd wird geschunden" (Erman); "Abrasiert ist das Gespann" (Fischer-Elfert); "The team is exhausted" (Wente). Eine übetragene Bedeutung von ẖꜥq auch am Ende in pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.7. Auf pTurin CG 54011 steht ẖꜥj mit Beinchen als Determinativ. Laisney, Aménémopé, 84 mit Anm. 483 versteht dies als: "être épuisé, ne plus avoir de force pour marcher", eine Variante von ẖꜥꜣ/ẖꜥꜥ: "vider, épuiser". Vielleicht ist es auch ein Fehler für ẖꜥm: "zu nahe an jem. herantreten".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4hpWUersECkrIQEUP179L4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)