Identifiant de phrase IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
substantive_masc
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Inhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
Opet 217.7
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Zeitpunkt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_4-inf
(sich) erneuern
(unedited)
V(infl. unedited)
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
mit dem Kopf nach unten sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
wünschen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Tu es le grand dans le ciel, le souverain sur la terre, le maître de Thèbes, le souverain en elle, celui qui recommence la vie, qui vient en son temps, se renouvelant au début de l'année, celui qui lève celui qui est tête en bas selon ce qu'il désire.
Opet 217.6
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fsD40dqUvopFbPCQp51mU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.