Satz ID IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo






    23.5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de Graugans

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herziehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasservogelgebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de unwillig sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Netz (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die (weibliche) Gans ist aus den kühlen Gegenden (d.h. den Sommerquartieren der Zugvögel) hergezogen, obwohl man hinter ihr her ist, damit sie unfreiwillig im Netz ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - Da ḥḏn=s als Finalsatz nicht sehr gelungen ist, kann man auch an einen Adjektivalsatz denken ḥḏn sj: "Unfreiwillig sitzt sie im Netz".
    - Auch wenn man pBoulaq 4 mit ḥḏn einen Sinn abgewinnen kann, wird seit Volten der Lesung ḏdḥ von pGuimet gefolgt, mit einer Emendierung von ḏdḥ.tj zu r ḏdḥ=s: "um sie mit dem/im Netz einzufangen". Der ganze Satz lautet in pGuimet aber ziemlich anders und ist ebenfalls nicht unbedenklich: tꜣ srj.t qbḥw tw=tw ḥr {dwꜣ=s} 〈zꜣw=s〉 ḏdḥ.tj m {pꜣ jꜣd} 〈tꜣ jꜣd.t〉: "Die Gans von den kühlen Gegenden, man {verehrt} 〈bewacht〉 sie, eingesperrt {wie ein Armer/in der Seuche} 〈im Netz〉" (Emendierung von dwꜣ zu zꜣw wegen Hörfehler (Volten) oder Lesefehler (Quack)). Statt zu r ḏdḥ=s zu emendieren (so Quack), könnte man ḏdḥ.tj belassen, allerdings in einer mittelägyptischen Konstruktion des Stativs: "obwohl man hinter ihr her ist, mit dem Ergebnis, daß sie im Netz gefangen ist" (so Vernus in seiner Übersetzung).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fWuGBVE0vojWqwbt6ODQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)