معرف الجملة IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY
تعليقات
-
Zu einer denkbaren Übersetzung der Fragmente vgl. Gunn/Gardiner, S. 41: "[... and said unto them: 'The desire of My Majesty is] to send [a messenger to the Southern City in order to bring] an accusation [against King Seknenre].'" Lefebvre, S. 134 folgte diesem Vorschlag, gab aber als Adressaten das korrektere "au prince de la Ville du sud" an. Sinngemäß wird diese Ergänzung auch in den späteren Übersetzungen übernommen. Wie sich v.a. die Ergänzung vor hꜣb mit den dort erkennbaren Zeichenspuren vereinbaren lässt, ist aber unklar. Erwähnenswert sind noch einige Zeichenreste vor smj, die vielleicht zu ntj-nb (mit nb über dem ntj) ergänzt werden könnten, das an dieser Stelle aber nicht passt (vgl. Gardiner, LESt 86, 7, Anm. j). Es wäre zu erwägen, stattdessen zur Briefeinleitung r-ntj zu emendieren, in dem Sinne, dass im Folgenden der Inhalt des Schreibens ansatzweise zitiert wird ("Mitteilung von ... an ... betreffs ..." o.ä.). Allerdings ist der Kontext viel zu stark zerstört, um eine solche Emendation eines zudem ganz unsicher zu lesenden Wortes zu rechtfertigen.
معرف دائم:
IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.