معرف الجملة IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY


Lücke von 75mm Länge Zeichenspuren s⸢t⸣ ⸢hꜣb⸣ Lücke von 50mm Länge Zeichenspuren smj n ⸢md.t.PL





    Lücke von 75mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     




    s⸢t⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke von 50mm Länge
     
     

     
     




    Zeichenspuren
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
[---] schicken [---] Mitteilung [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu einer denkbaren Übersetzung der Fragmente vgl. Gunn/Gardiner, S. 41: "[... and said unto them: 'The desire of My Majesty is] to send [a messenger to the Southern City in order to bring] an accusation [against King Seknenre].'" Lefebvre, S. 134 folgte diesem Vorschlag, gab aber als Adressaten das korrektere "au prince de la Ville du sud" an. Sinngemäß wird diese Ergänzung auch in den späteren Übersetzungen übernommen. Wie sich v.a. die Ergänzung vor hꜣb mit den dort erkennbaren Zeichenspuren vereinbaren lässt, ist aber unklar. Erwähnenswert sind noch einige Zeichenreste vor smj, die vielleicht zu ntj-nb (mit nb über dem ntj) ergänzt werden könnten, das an dieser Stelle aber nicht passt (vgl. Gardiner, LESt 86, 7, Anm. j). Es wäre zu erwägen, stattdessen zur Briefeinleitung r-ntj zu emendieren, in dem Sinne, dass im Folgenden der Inhalt des Schreibens ansatzweise zitiert wird ("Mitteilung von ... an ... betreffs ..." o.ä.). Allerdings ist der Kontext viel zu stark zerstört, um eine solche Emendation eines zudem ganz unsicher zu lesenden Wortes zu rechtfertigen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4fBaTD17kz3vTGOyyaATqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)