Identifiant de phrase IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4
das bedeutet, daß (man) sagt: "Seine Wunde ist klein, [ohne weit zu sein] und ohne daß die beiden (Wundränder) auseinander klaffen (wörtl.: ohne daß es ein Klaffen durch einen (Wundrand) (weg) von seinem zweiten gibt).
Commentaires
-
- mn: Das Verb ist wie mn: "leiden an, schmerzen" geschrieben. Breasted, Surgical Papyrus, 114-115 meint, daß eine Negation erforderlich ist und er denkt entweder an einen Fehler für nn: "nicht" oder für das Neuägyptische mn: "nicht sein/haben" (gefolgt von Ebbell, Bardinet, Sanchez/Meltzer). Für die Autoren des Grundrisses liegt das Verb mn: "bleiben" mit dem falschen Determinativ ("schlechter Vogel" statt Buchrolle) vor (vgl. Grundriss IV/2, 140, Anm. 8 zu Fall 1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 31, Anm. 2; Westendorf, Handbuch Medizin, 712 mit Anm. 1). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 33 und 34 ergänzt mn [nn sp.tj wbn]w=f: "a patient/sufferer [whose wound does not have two lips(?)]". Das Substantiv mn: "der Leidende" ist zwar belegt (Wb. II, 67.5), aber nicht in den medizinischen Texten und in Kol. 1.1, auf die diese Glosse wahrscheinlich verweist, ist keine Negation vorhanden.
- sp.tj wbnw=f: Ergänzung nach Kol. 1.1: jst mn sp.tj wbnw=f.
- ḏd pw: Die Form ḏd wird von Westendorf, Grammatik, 214, § 289.bb als ein Infinitiv erklärt: "das ist das Sagen" = "das bedeutet, daß man sagt".
Identifiant permanent:
IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4dQuBNif0NKk92wSMpHMV4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.