Satz ID IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE


L33 (= alt L45) Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs

L33 (= alt L45) Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs šn.t jd.t



    L33 (= alt L45)

    L33 (= alt L45)
     
     

     
     


    Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs

    Spruch 33, Beschwörung des weiblichen Unterleibs
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

de Beschwörung der weiblichen Geschlechtsteile:

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Literatur zu Spruch 33:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 420-421 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 490 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 145-146 [Ü, K]

    - Spruch 33 ähnelt den Sprüchen 25-30.
    - šn.t jd.t: Das Lemma jd.t ist in MedWb 597 als ḥm.t eingetragen (ebenso bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 102, im Index). Für die Lesung jd.t siehe Quack, in: OLZ 94, 1999, 462. Die Orthographie mitt zwei Fleischzeichen (so Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst; Leitz, Magical and Medical Papyri, aber das erste Zeichen ist beschädigt und könnte auch ein Ei sein) ist unerwartet und könnte für eine Kontamination aus zwei Wörtern sprechen. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 202 erkennt tatsächlich 2 Wörter: "Vulva und Vagina", die er kꜣ.t bzw. ḫn liest (Index, S. 233 und 229). kꜣ.t referiert auf die äußeren Genitalien des weiblichen Unterleibs, während jd.t sich auf die inneren Genitalien bezieht.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4bpQDejkkM6g2GEd83z2TE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)