Sentence ID IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
verb
erlauben
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unspecified)
-1sg
3
particle
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suff. 1. Sgl.]
(unspecified)
-1sg
〈⸮dj.t?〉
(unspecified)
—
verb
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
〈⸮_?〉
(unspecified)
—
person_name
[literarische Figur]
(unspecified)
PERSN
particle
und
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vogel
(unspecified)
N.m:sg
undefined
alles, irgend etwas
(unspecified)
(undefined)
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
bei, von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
undefined
ganz, alle
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
Wenn man mir (die Erlaubnis) gibt, will ich veranlassen, daß Sentaneith(?) und seine Vögel und alles, was ihm gehört, (dem) Pharao 〈...〉
Dating (time frame):
1. Jhdt. v.Chr.
2ZIZTYBKYNFNVFTFBA32CAAY7A
–
2. Jhdt. n.Chr.
EQM4LZPKYJCWFNQ445M6XU3UCY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/02/2021)
Comments
-
Übersetzung nach Betrò; vgl. auch Z. 3-4. Spiegelberg (Krugtexte 26 Anm. 7) vermutet für dj die Bedeutung "erzählen"; ebenso in Z. 3 Ende. - R. K. Ritner, in: W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, Yale 2003, 493 trennt sn als "Bruder" vom Namen ab, den er Taneith liest.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ZzKwwvX0Xvj5JSofmSN4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).