Satz ID IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw




    Eb 188c

    Eb 188c
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    36,13
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kanal (med.)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    verb_2-gem
    de heiß werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Seite; Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg




    36,14
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Nachdem dies getan wurde, wenn du (dann) die beiden Durchflüsse (wörtl.: Kanäle) in seinem Bauch vorfindest, indem die rechte Körperhälfte ((warm ist)) (und) die linke Körperhälfte kühl, sagst du folglich dazu:

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Persistente ID: IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Z9pksdnENFn03KQD6VzUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)