Identifiant de phrase IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0


KÄT 43.2

Lücke? KÄT 43.2 [ḏbꜣ.w] =[k] [m-ḫt] [jꜣw.t] [•]






    Lücke?
     
     

     
     



    KÄT 43.2

    KÄT 43.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bezahlung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     
de
[... ... deine Vergeltung/Belohnung nach dem Alter.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • ḏbꜣ=k: Es ist unklar, wie diese Phrase semantisch und syntaktisch einzustufen ist. Gardiner übersetzt: "may thy reward be ... after old age", bei Erman liest man die sinngemäße Ergänzung (Kursiv): "Möge dir vergolten werden", Fischer-Elfert hat "so daß du versorgt bist nach dem Alter". Mit Gardiner wird ḏbꜣ hier als Substantiv eingestuft.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Xq4Z7yT0tHg7ZgXeqQMF0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)