Sentence ID IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8




    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Räuchernapf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Räucherarm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ackererde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    2,5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ton

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
[Spruch des Legens eines Räuchernapfes auf den Räucherarm(?); Rezitation]: "[Deine Erde ist aus Busiris], dein Ton ist aus Abydos!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/26/2025)

Comments
  • Die Ergänzung nach pBerlin P. 3055 I, 8-9 (vgl. Moret, Rituel du culte divin journalier, 19) ist naheliegend, bleibt aber angesichts der eigentlich differenten Textkomposition in P. 3055 hypothetisch; vgl. auch vgl. Guglielmi u. Buroh, in: Essays on Ancient Egypt in Honour of Herman Te Velde, 112 und 138.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WYTMfaqEWUpNKsGx3BYN8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)