Sentence ID IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk




    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bein (oder Teil)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m





    ḥꜥ als Det. von ḏnḥ "Bein"
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin gekommen, daß ich deine Beine (sic!)* von Osiris entferne.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2025)

Comments
  • * urspr. dḥ.w "Fesseln, Bande"
    Text verderbt

    Commentary author: Burkhard Backes, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Die Lemmatisierung mit ḏnḥ, "(Vorder)bein (bei Tieren); Oberarm/Schulter (beim Menschen)" (WCN:184390) ist sehr unsicher, vgl. Mosher, The Book of the Dead, Saite through Ptolemaic Periods, 9,1, BD Spells BD 144-146, 2021, S. 537-538 (freundlicher Hinweis von J.F. Quack).

    Commentary author: Simon D. Schweitzer (Data file created: 09/08/2025, latest revision: 09/08/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Vqw9WOgUO5hDjleE7HwXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)