Satz ID IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA
Wenn du mich errettest, mich zu einem Menschen(?) machst(?) und gibst ..., werde ich dir den fünften Teil des Anteils(?) (bzw. als Anteil?) von allem, was mir zufallen wird, geben von ... an.
Kommentare
-
Das abhängige Pronomen ist hier anscheinend wie das Suffix 1. P. Sg. und ohne ṱ geschrieben. Die Lesung rmṯ ist paläographisch einwandfrei, im Zusammenhang aber problematisch. Hughes übersetzt "If you save(?) me ..., I will give you the fifth part of everything that will become mine beginning with the day(?) of burial". - Nach ı͗w=f ḫpr ist anscheinend ein r eines dreifachen präteritalen Umstandssatzes (*r nḥm=k, *r ı͗r=k, *r dj=k) ausgelassen.
Persistente ID:
IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4SIo5L8HURbng36QpWYiEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.