Identifiant de phrase IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU
verb
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
auch [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(⸮r?)
(unedited)
(infl. unedited)
pꜣj
(unedited)
(infl. unedited)
=f
(unedited)
(infl. unedited)
verb
[subst. Inf.] Schönheit
(unedited)
V(infl. unedited)
ı͗w
(unedited)
(infl. unedited)
=f
(unedited)
(infl. unedited)
verb
schön sein
(unedited)
V(infl. unedited)
Lücke
11 (= demot. 5)
verb
nennen [den Namen bzw. Beinamen]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
[alte Passivendung, = tw]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
person_name
["Der Sohn des Amun"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Sie gebar ihm auch einen Sohn ... ... [...] genannt Psenamunis mit Namen.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 12.08.2024)
Commentaires
-
Reymond übersetzt die unklare Passage vor der Lücke (als neuen Satz) "His beauty being bright"; Pezin: "dont la beauté allait croissant (-?-)" (sic). - Die Übersetzung "auch einen Sohn" statt "einen anderen Sohn" folgt der revidierten Lesung šr šr.t in derselben Zeile und stimmt mit Brugsch, Thes. 938 überein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RK9bMQw0zPkutLT4SSsaU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.