Satz ID IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY






    A.6
     
     

     
     

    adjective
    de trefflich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Würde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP




    A.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tor

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Vortrefflich ist deine Würde in Gerechtigkeit im Inneren deines Tempels; (vortrefflich ist) deine Göttlichkeit (?) an deinem Tor.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Lesung ẖnw nach Franke, Fs Assmann, 100, aber die Identifikation des ersten Zeichens ist unklar. Die Hieroglyphe der Arme mit Ruder (D33) wären sehr ungewöhnlich für ẖnw. Die Spuren passen nicht zu einer Lesung m ḥr(.j)-jb. Ist das erste Zeichen vielleicht ein Tierfell (F27) anstelle des Tierbalges (F26)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.02.2016, letzte Revision: 22.02.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QRIkIAv05lsxEKdAZ1cWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)