Satz ID IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Dd, D3, Z. 7 ḏd-mdw jn wꜣḏ.t [nb.t] p dp Dd, D3, Z. 8 ḥwi̯.(t) p dp 〈t〉ꜣy.t





    Dd, D3, Z. 7
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    Dd, D3, Z. 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    〈t〉ꜣy.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

fr Récitation par Ouadjit, [dame] de Pe et Dep, qui frappe (?) Pe et Dep ... (?)

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • La lecture des épithètes de la déesse est incertaine. La scène Dd,G22 présente une variante qui offre cependant pas de solution définitive.

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4PLjgqYjUrAiue0Z7fWoC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)