Satz ID IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Reise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Rto 5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de junger Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - swtwt: Guglielmi übersetzt "(Aber) du hast die Wanderlust einer Schwalbe und ihren Jungen". Spielt swtwt direkt auf die Wanderzüge des Zugvogels an (so Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90), oder bezieht es sich auf kurze Ausflüge, mit denen die Schwalbe ihre Jungen auf den Wanderzug vorbereitet (so Goedicke, 68, Anm. zu Vers 17)? Oder verweist swtwt auf die scheinbar willkürlichen Flugbahnen der Schwalbe, dadurch verursacht, daß sie Insekten im Flug fängt, wodurch sie etwas "Flatterhaftes" an sich hat (vgl. Moers, 234: "Du hast etwas Flatterhaftes wie die Schwalben und ihren Jungen")?
    - tꜣ mn.t ḥnꜥ nꜣy=s ṯꜣ.w: Guglielmi hält den Verspunkt für überflüssig (ebenso Moers, Vernus); Foster, Goedicke, Brunner, McDowell und Burkard & Thissen berücksichtigen ihn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4Mb0IYDLEV4vYCQWk84VKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)