Sentence ID IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk




    Big41,17

    Big41,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf
    V\inf

    verb
    de Verminderung

    (unspecified)
    V


    Big41,18

    Big41,18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Brauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de untergehen

    Inf
    V\inf

fr Iah vient en son temps sans irrégularité dans la fête dans toutes ses fonctions établies selon le lever et le coucher.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)

Comments
  • Le j qui suit le signe jꜥḥ permet une lecture jꜥḥ-ḏḥwtj (Cfr. Herbin, BIFAO 82, p. 270 (27)).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/11/2022

  • Les variantes suggèrent que le chacal couché doit être lu comme chacal sur patte et qu'il faut y voir le verbe jj "venir" (Herbin, BIFAO 82, p. 270 (28)).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/11/2022

  • Pour les problèmes concernant n jnj ḥb, voir Herbin, BIFAO 82, p. 270 (29).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/11/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4M91tMi2UW4iDCrgQWwcMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)