Satz ID IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
aufstellen, errichten
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[spezifiziert Klasse von Tempeln]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[spezifiziert Klasse von Tempeln]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel, Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[spezifiziert Klasse von Tempeln]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
preposition
neben, bei
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
ewiglebend
(unspecified)
ROYLN
und man soll sie (die Stele) in den Tempeln ersten, zweiten und dritten Ranges neben der Statue des ewiglebenden Königs aufstellen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.10.2021)
Kommentare
-
twtw ist hier mit dem Gottesdeterminativ versehen. - Hierogl. rd(.t) ꜥḥꜥ=f m gs.w-pr.w rꜣ.w-pr nb ḥr rn=f m mḥ-1 mḥ-2 mḥ-3 r-gs ẖntj n nsw-bj.t 𓍹Ptwlmjs ꜥnḫ ḏ.t mrj Ptḥ𓍺 nṯr prj nb nfrw; griech. kai stêsai en hekastôi tôn te tropôn kai deuterôn [kai tritôn hierôn pros têi tou aiônobiou basileôs eikoni].
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4KyEYG49kTGlVsgJ6dOjOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.