Satz ID IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg
personal_pronoun
[Element der unabhängigen Personalpronomen]
(unspecified)
PRO
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Sachmet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Große
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
[bei Letopolis]
(unspecified)
TOPN
XII,23
verb
Schreibung für ı͗.ı͗r [zur Bildung des Partizips]
(unspecified)
V
verb
vernichten, zerreißen (o.ä.)
(unspecified)
V
substantive_masc
Feind (= sbꜣ)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
[⸮_?]
(unspecified)
—
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
das unbeschädigte Horusauge
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
geboren von ... (in Filiation)
(unspecified)
V
substantive_masc
Mond [Grenze zur Gottheit fließend]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Halbmonatsfest
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
"Du bist Sachmet (die) Große, Herrin von Eset, die alle Feinde vernichtet hat (bzw.: vernichtet) [... Aug]e des Re im Udjat-Auge, geboren vom Mond am Halbmonatsfest in der Nacht."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Beachte das Wortspiel Sḫm.t - sḫme (statt sẖm). - wḏꜣ.t ist mit dem der Bedeutung entsprechenden Determinativ versehen. - "Mond" ist ideographisch geschrieben und mit dem Sternen-Determinativ versehen. - grḥ ist ideographisch geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4JsMkiFikj1tl5klloDGLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.