Satz ID IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw
particle
bei nominalem Subjekt im Futurum III
(unspecified)
PTCL
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
wohnen, sich niederlassen
(unspecified)
V
particle
bei
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
kurze Lücke
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unspecified)
V
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
preposition
wegen, betreffs, über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Landeplatz
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unspecified)
V
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
10
particle
mit
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
Min, der große Gott, und die Götter, die mit ihm ruhen, werden sie (die vorhin genannten Personen) wohlgefällig empfangen [...] wegen eines Landeplatzes(?), der eingerichtet ist für immer zusammen mit seinem Werk(?),
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Auch die Auffassung von r Mn (...) als Umstandssatz "indem Min (...) und die Götter (...) sie empfangen werden") ist möglich.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4G4m1BKAU9Br7I7xbSvMtw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.