Satz ID IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY



    verb_2-lit
    de zugrunde gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Kol. 5
     
     

     
     




    46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de bestimmen, erlassen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gesetz, Vorschrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de (Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?).

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ꜣq wird am ehesten ein Partizip in einem Adjektivalsatz sein und kein sḏm=f Perfekt oder Futur (anders Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42; Goedicke, Lalouette, Kammerzell).
    - šꜣ: dies könnte das Verb "bestimmen" sein. Auf der Holztafel Kairo CG 25224, auf oBM 5627 und auf oAshmolean Gardiner 479 steht šꜣ=tw. Quack, in: GM 135, 1993, 78, Anm. 10 erwägt seinerseits das Verb "scheitern" (bisher nur belegt als "mit dem Schiff auf eine Untiefe auflaufen": Quaegebeur, Shai, 67-69), daher sein Übersetzungsvorschlag: "die Regeln sind gescheitert".
    - r=f muß eine Partikel sein, denn sonst würde es hinter hp.pl stehen (vgl. Zl. 47: nḥm ḫ.t-z r=f).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FxfuvxWEpcmHKGbt3ZDhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)