Identifiant de phrase IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc
Lücke x+8 pḥ.w 2Q [mṯn].w.PL šr(j).w Qdm.PL jsn.w
Commentaires
-
Diese Zeile ist besonders problematisch, da hier zum schlechten Erhaltungszustand Schwierigkeiten bei den Lesungen auftreten, daher weichen alle Bearbeiter in ihrer Deutung voneinander ab. Im Einzelnen:
- pḥw: wird gewöhnlich als "Hinterland" (oder auch "lowlands") verstanden; siehe Fischer, Inscriptions, 114; Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30; Darnell, Inscription, 89 mit Anm. a.
- [... mṯn].w šr(j).w: Der erste Teil der Lücke wird nur von Darnell ergänzt, dazu siehe unten. Danach folgt einhellig wegen des Determinativs [mṯn].w "Straßen". Meines Erachtens liegt davor eine parallele Satzkonstruktion wie bei [mṯn].w šr(j).w vor, d.h. auf pḥ.w sollte ein Pseudopartizip folgen mit einem Verb des Verschließens oder Abschottens; anders aber Darnell, Inscription, 95-96; siehe unten.
- Qdm.w jsn.w: Umstritten ist die Lesung Qdm "Qdm-Länder" bzw. "Ostländer (?)"; zu dieser Lösung siehe Fischer, Inscriptions, 116 Anm. q: er nimmt Qdm.w "die Ostländer o.ä." (siehe Wb. V, 82. 1-2) an, allerdings mit einer sehr ungewöhnlichen Schreibung aus den Zeichen MANN_AN_MAUER (Sign-list A35; Lautwert qd) - m mit durchgehendem MESSER (Sign-list T 30; zusammen der Lautwert dm; siehe Wb. 5, 448-449) - FREMDLANDZEICHEN - PLURALSTRICHE. Schenkel, MHT, 216 liest wie folgt: MANN_AN_MAUER ist Determinativ für šrj, danach m+MESSER als mk (d.h. m + k; der Henkelkorb und das Messer sehen sich sehr ähnlich!) "während (?)" und davor das Fremdlandzeichen logographisch im Plural, mit jsn.w als Pseudopartizip 3. f. Pl.; seine Übersetzung lautet: "[... die Straß]en (?) waren versperrt, während (?) die Fremdländer verschlossen waren."; so übernommen von Blumenthal, Phraseologie, 235. Zu jsn.w siehe J. Vandier, Mocalla, BdÉ 18, Le Caire 1950, 192-193 mit zwei Stellen aus Moꜥalla. Zur Lösung von Darnell siehe unten.
Darnell, Inscription, 89-90 und 94-97 liest und interpretiert anhand verschiedener Inschriften mit ähnlichem Inhalt diese Sequenzen anders. Seine Lesung ist: a) pḥw[.w (?)...]]; b) [wbꜣ=j mṯn].w (?) šr.w; c) ḥsq(=j) ḫꜣs,tyw jsnw rd(=j); d) ḏfy(=j) [m ḫmw / šꜥ (?)...]"; seine Übersetzung lautet wie folgt: a) "... the hinterland[s(?)] / the low-lying [areas (?) ...]"; b) "[As (I) open the road]s that were closed,"; c) "so (I) decapitate the desert folk, who blocked (my) passage,"; d) "so that (I) might penetrate [...]". Statt wbꜣ hält er auch das gleichbedeutende wn "öffnen" für eine Alternative in der Lücke; m + MESSER fasst er als Abkürzung für ḥsq "abhauen, enthaupten" auf, die einmal für dieses Verb in den Pyramidentexten vorkommt (PT 635c M; ausgeschrieben bei P / T; vgl. Wb. 3, 168); nachfolgendes Fremdlandzeichen liest er als Nisbe Pl. ḫꜣs.tj.w "Fremdlandbewohner"; die Sequenzen (b) und (c) übersetzt er als Wechselsatz, (d) als konsekutiven Satz, die Ergänzungen am Ende ergeben sich nur sinngemäß aus der Bedeutung von ḏfy "einsinken (in)". Zu rd ḏfj.ẖ$ siehe den nächsten Satz.
Identifiant permanent:
IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FL8Rw6ZEvjtROZBoxopNc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.