معرف الجملة IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    schwierig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es fällt ihm schwer, seinen Mund zu öffnen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jw qsn r=f: Es ist unklar, ob qsn ein Pseudopartizip, ein Adjektiv oder ein jw sḏm=f mit wn rʾ=f (Var. wn=f rʾ=f) als Subjekt ist (s. Westendorf, Grammatik, 127, § 176: Pseudopartizip nach unpersönlichem jw; 166, § 235.1: jw sḏm=f (mit dem Beispiel pEdwin Smith Fall 47, Kol. 16.19: jw qsn fꜣi̯=f ꜥ=f: "es fällt (ihm) schwer, daß er seinen Arm hebt"); 286, § 406.cc: Adjektivalsatz nach jw; vgl. Gardiner, EG, § 467). Für Meltzer (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 76 und 136) ist jw qsn entweder zu analysieren als jw + Stativ oder als jw sḏm=f (zu Fall 7: Kol. 3.3 und Fall 17: Kol. 7.3-4); auf S. 121 (Fall 13: Kol. 6.5-6) und S. 154 (Fall 21: Kol. 8.7) entscheidet er sich für jw + Stativ. Außerdem stellt sich die Frage, ob r=f die Präposition + Pronomen oder die Partikel rf ist. In den übrigen Beispielen für den Satz jw qsn ... in pEdwin Smith fehlt r=f (Kol. 6.5-6, 7.3-4, 7.16, 8.7, 16.19). Im Beispiel von Gardiner, EG, § 467 (jw qsn r=j ḥr qd) ist r=j jedenfalls Präposition + Pronomen (Gardiner betrachtet qsn eher als Pseudopartizip und wohl nicht als jw sḏm=f). Grandet/Mathieu, Cours d'Égyptien, 348, § 32.1.b beschreibt die Konstruktion als jw ø nfr(.w) mit anschließender Explizitierung des Subjekts.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4BpBXVOv030moU8k0XfskA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)