معرف الجملة IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U


jw =f Zeichenreste und 1cm zerstört ḥw.t ⸮wꜥb-ꜥ.DU{.w}? 11,6 Jmn 4,7cm zerstört, dazwischen einige fragliche Zeichen ḥw.t nsw ca. 8cm zerstört ⸮zẖꜣ.w? ⸮[J]mn? 2,5cm zerstört ⸮[_]n~rʾ~nꜣ? ⸢zẖꜣ.w⸣ ⸮[_]d[_]y?


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeichenreste und 1cm zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de
    mit reinen Händen

    (unspecified)
    TITL




    11,6
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    4,7cm zerstört, dazwischen einige fragliche Zeichen
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 8cm zerstört
     
     

     
     

    title
    de
    Schreiber

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    2,5cm zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    [männlicher Personenname]

    (unspecified)
    PERSN
de
Er [---] Tempel, rein an beiden Händen, Amun [---] Haus des Königs [---] Schreiber des Amun (?) [---], Schreiber NN.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die letzten Phrasen des Kolophons sind nicht zusammenhängend zu deuten.

    jw=f [---] ḥw.t wꜥb ꜥ.wj: Lichtheim, S. 213 übersetzte: "[It has been finished successfully under the scribe of] the temple, the pure of hands (...)" (ähnlich Schüssler, S. 127). Jedoch müsste man aufgrund des jw=f davon ausgehen - auch wenn das eine unerwartete Konstruktion wäre -, dass der Name bereits davor gestanden hat und "als er / der (...) war" (jw=f (m) ...) zu lesen ist. Die noch nach dem Suffixpronomen erhaltenen Zeichenreste (Gardiner, LESt 36, 12, Anm. f) passen aber weder zu einem m noch zu zẖꜣw (vgl. die Schreibung der Schreibpalette in Z. 5,2). Auch die Lesung des Folgenden ist unsicher (vgl. die Fragezeichen bei Gardiner, LESt 36, 12).

    Jmn: Ob der Gottesname Teil einer Wunschformel ist (Schüssler, ebd.: "Amun sei ihm gnädig"), Teil eines Titels oder eines Namens (so etwa Lichtheim, ebd. und Roeder, S. 84), ist aufgrund der Zerstörungen unklar. Dem Determinativ folgen ein Schilfblatt (von Gardiner mit einem Fragezeichen versehen), und nach ca. 2,7 cm ein p über einer doppelten diagonalen Linie (Gardiner Z4; wieder mit einem Fragezeichen) und ein weiteres Schilfblatt.

    ḥw.t-nsw: Lichtheim, ebd. ergänzte dies zu einem "scribe of the palace" (zẖꜣw ḥw.t-nsw), was jedoch bisher nicht belegt ist.

    zẖꜣw Jmn: Die Deutung ist sehr unsicher. Es steht erst der Gottesname, dann die Schreibpalette. Sollte hier der Titel "Schreiber des Amun" (zẖꜣw n Jmn; J.A. Taylor, An Index of Male Non-Royal Egyptian Titles, Epithets & Phrases of the 18th Dynasty; London 2001, S. 208, Nr. 2029) vorliegen (so Lefebvre, S. 168) oder der Titel "Schreiber des Amuntempels" (zẖꜣw n pr-Jmn; Taylor, ebd., S. 210, Nr. 2044, Schreibung bei W. Hayes; in: JNES 10, 1951, Fig. 7, Nr. 71; so Schüssler, ebd.)? Bei beiden Titel steht allerdings der Gottesname am Ende.

    [_]n~rʾ~nꜣ: Schüssler, ebd. liest einen Namen "Rana", wofür es jedoch keine Sicherheit gibt, da das über dem r stehende n noch zum Namen gehören könnte. Welcher Name hinter der Schreibung steht, ist unklar; es finden sich keine entsprechenden Einträge bei Ranke oder auch etwa Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg (Schweiz) 1992 (OBO 114). Die Determinierung - Wurfholz sowie (unsicher) sitzender Mann und Pluralstriche - scheint zudem eher für die Lesung des Wortes als Ethnonym zu sprechen; infrage kämen hier etwa die Ne'arin (nꜥrn, Wb II 209, 10), die jedoch nie mit der Zeichengruppe , sondern stets mit dem Löwen geschrieben werden (vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 182, Nr. 245). Roeder, S. 84 ergänzte hier einen Titel: "[Schreiber der Zedern des Liba]non", doch ist weder der Name des Libanon in dieser Schreibweise belegt, noch ein Titel *zẖꜣw n ꜥš.w n Rmnn$ o.ä.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49PQi0fc0CWgfJta5T7J8U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)