Identifiant de phrase IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
p[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Bruch
4
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Djeseret (Hatschepsut-Tempel, Deir el-Bahri)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
5
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Achsut (Grabanlage Mentuhoteps II., Deir el Bahri)
(unspecified)
PROPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
6
substantive_masc
Arbeiter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
Und dann dieses Gottesopfer [...], gib es dem Wab-Priester, der in Djeseret ist und dem der in Achsut ist, indem die Arbeiterschaft bei der Arbeit bleibt.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Identifiant permanent:
IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd48Y2XL7QU2Hko61L72dQwM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.