Identifiant de phrase IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [neutrisch] das

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    belieben, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    in bezug auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    nämlich

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Partei

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)
de
Und ich tue alles, was du wünschst in bezug auf die beiden (möglichen) Arten.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.03.2023)

Commentaires
  • Thissen transkribiert gegen Ende der Zeile (hinter n.ı͗m=w) n, was man auch erwartet (vgl. den Ausdruck n-pꜣ-s-2); der Schreibung nach ist es aber eher r. - Entgegen früheren Übersetzungen dürfte tꜣ ẖ.t 2.t hier nicht "die beiden Parteien" bedeuten, sondern sich mit Sethe, Bürgschaftsurkunden 282 auf "die 2 Eventualitäten, zwischen denen die Amme zu wählen hat, Stellung einer Ersatzamme oder Zahlung einer Geldentschädigung" beziehen (Hinweis Wolfgang Wegner).

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 31.05.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)