Identifiant de phrase IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8
III, 7
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Winter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Wein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
außer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Brot, Ration, Nahrung, Unterhalt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
aus der Hand, von, vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
Kalasirier
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
["Der Apis möge sie ergreifen"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Silber, Geld
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Kite, Gewicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
28. Pharmuthi: 3 (Hin) Königswein, der außer(?) Ration(?) durch den Kalasirier Tjahapenimu genommen wurde, macht 4 Silberkite.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.07.2021)
Commentaires
-
So nach Reymond. Spiegelbergs Vorschlag "in das Schiff" (r tꜣ ꜥq) ist paläographisch mindestens genauso gut möglich, aber sachlich wenig befriedigend. Vgl. Berichtigungsliste, A 145 ad loc.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47MiIrN8EGcj4XfprNJmn8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.