Satz ID IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc


ḫntj =k jrr =k ⸢r⸣ Zeilenende zerstört


    verb_4-inf
    de stromauf fahren; südwärts fahren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de (Wenn) du nach Süden fährst, handelst du gegen [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2019)

Kommentare
  • jrr=k: In Zeile 2,10 erscheint jri̯ weitere zweimal; einmal mit geschriebenem r (wieder bricht danach der Papyrus ab), und einmal ohne geschriebenes r. Das erstgenannte steht am Anfang eines Satzes, könnte also ein verbales, aber auch ein geminiertes sḏm=f/jrr=f oder periphrastisches jrr=f sḏm (J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 281-282, § 447) sein; das zweite erscheint in der Konstruktion mj sḏm.n=f. Obwohl allein auf Basis der spärlichen Belege im Text keine orthographische Regel ableitbar ist, wird hier bis zur Auffindung weiterer Textreste davon ausgegangen, dass die Schreibung mit und ohne r keine orthographische Alternative ist, sondern dass dafür syntaktische Gründe vorliegen. Damit hätte man eine geminierte, d.h. eine nominale Verbalform, die auf eine andere Verbalform folgt. Da ḫntj kein Verb ist, das einen Objektsatz haben kann, scheidet diese Möglichkeit aus. Auch ein Wechselsatz ist wenig wahrscheinlich, da bei diesem Satzmuster üblicherweise die einzelnen Satzteile miteinander korrelieren, hier aber nur der zweite Teil eine adverbiale Erweiterung hätte. Damit wird versuchsweise eine emphatische Konstruktion jrr=k r [NN (+ AP)] mit mittelägyptischer Rang-V-Erweiterung vorgeschlagen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd471lp9blUKfk2lcGPpxbxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)