Satz ID IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI



    particle
    de 〈〈Fragepartikel〉〉

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de beim nominalen Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de sein, werden

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [mit ı͗r] Herr werden von, sich bemächtigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    PTCL


    X,21-22
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrscheramt, Herrscherwürde

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Werden sich die Hirten des Herrscheramtes(?) bemächtigen?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Das letzte Wort am Ende von Z. 21 ist höchstwahrscheinlich eine verunglückte Schreibung von ı͗ꜣw.t, wie dies Hoffmann / Quack, Anthologie, 100 und 337 (al) plausibel annimmt. Die Schreibung erinnert zwar an ı͗r gns, doch paßt die Determinierung dazu nicht (vgl. dagegen regulär XV 16), auch ließe sich eine solche Lesung (Stadler, TUAT NF 8, 433 Anm. 461) kaum syntaktisch und inhaltlich befriedigend analysieren. Der Satz würde dann bedeuten "Werden sich die Asiaten derer (nꜣ) bemächtigen, die Gewalt verübt haben/verüben (als) Herren" - mit ı͗r ungenau für ı͗.ı͗r ı͗r oder ntj ı͗r -, was im Zusammenhang keinen passenden Sinn ergibt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46r767WlU9rkoCWMMK56hI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)