Satz ID IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE



    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    Verso 43
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de herbeiführen, einführen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de eilen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Audienzhalle

    (unspecified)
    N

de 10 Mann traten ein, 10 Mann gingen hinaus [zu] meiner Einführung, (nachdem) ich zur Audienzhalle geeilt war.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Der Text weicht in der Wortwahl von B ab und ist teilweise korrupt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45ZHMQCh0XGjRnBpZoDGYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)