معرف الجملة IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
تعليقات
-
- ꜥꜣi̯: wird an dieser Stelle von fast allen mit "geduldig, ruhig sein" übersetzt. Diese von Posener (in: RdE 10, 1955, 68, Anm. Q) zweifelnd übernommene Bedeutung von ꜥꜣi̯ in Kombination mit ḥꜣ.tj geht auf Griffith zurück: Blackman, in: JEA 12, 1926, 185 ediert den Brief pBM EA 10417, wo in vso 6-7 mtw=k tm rwj=k hꜣb n=j ꜥ=k m-ḏr.t rmṯ nb n.tj jw=w jy r rsj / ꜥꜣy ḥꜣ.tj=n steht (= Cerny, Late Ramesside Letters, 28.7-9), was er übersetzt mit: "And cease not to send news unto me as to how thou farest by the hand of any persons that come to the south, that our heart may be patient(?)". Als Begründung verweist er auf Griffith (185, Anm. 2): "So Professor Griffith thinks ꜥꜣy ḥꜣt.n should be rendered, or else possibly "that our heart may be happy." Vielleicht hat Griffith für die Bedeutung "geduldig sein" an koptisch ôou nhêt gedacht (Crum, Coptic Dictionary, 533a) (vgl. Hughes, in: JNES 17, 1958, 9-10), das jedoch von der Wurzel ꜣwi̯: "lang sein" abgeleitet ist (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 296; Vycichl, Dictionnaire étyplogique de la langue copte, 251b). ꜥꜣ jb hat häufig die Bedeutung "stolz, arrogant sein" (Belege bei Coulon, in: BIFAO 97, 1997, 112), wr jb ist "angeberisch, frech, unverschämt sein" (Grimal, Stèle triomphale, 17, Anm. 43). Laut Hughes bedeutet ꜥꜣ n(.j) ḥꜣ.tj: "steadfastness, stoutness". Wente (Late Ramesside Letters, SAOC 33, 20 mit Anm. c) übersetzt ꜥꜣi̯ ḥꜣ.tj in den Briefen mit: "be elated". Williams übersetzt die Amunnacht-Stelle mit: "Make your mind steadfast when it is impetuous" (gefolgt von Römheld).
- ꜣs existiert nicht als Substantiv. ꜣs=f muß deshalb sḏm=f oder Infinitiv sein.
معرف دائم:
IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.