Satz ID IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8
verb_3-inf
herauskommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Die Großen des Großen Hauses
(unspecified)
DIVN
1,2
epith_god
Herr des Schutzes
Noun.pl.stabs
N:pl
epith_god
Herrscher der Ewigkeit
Noun.pl.stabs
N:pl
Zusammen mit den Großen des Tempels, den Herren des Schutzes und den Herrschern der Ewigkeit kam ich aus Heliopolis.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ines Köhler,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Westendorf, Handbuch Medizin, 547 übersetzt emphatisch mit den "Großen des Tempels" als Prädikat. Borghouts, 44 und Fischer-Elfert, 134 übersetzen ebenfalls emphatisch, aber mit "aus Heliopolis" als Prädikat.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ines Köhler, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43k1SZW7kkpgYE6gLcVMi8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.