Identifiant de phrase IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c





    KÄT 126.3

    KÄT 126.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Berg Schawe

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    betreten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du bist nicht auf den Berg Schawe gestiegen; du hast (ihn) nicht betreten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - bw ṯsi̯=k: Erman und Fischer-Elfert übersetzen die Sätze mit bw ṯzi̯=k und bw dgs=k als rhetorische Fragen (ebenso schon die zwei Gruppen von bw sḏm=f-Formen weiter oben), die der Angeredete bejahen soll (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., 372, § 737).
    - bw dgs=k: vermutlich durch Verwechslung mit bw dgs=k wꜣ.t (KÄT 125.3) oder bw dgs=k sw (KÄT 131.1) hier hineingeschrieben. Auf oDeM 1005 steht dgꜣ.tj: "indem du barfüßig bist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43FIPEVYEnaqT1L13IN16c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)