Satz ID IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4




    724a

    724a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    724b

    724b
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    P/F/Sw B 30
     
     

     
     

    artifact_name
    de Mizut (weiße Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    substantive
    de König von Oberägypten

    (unspecified)
    N


    724c

    724c
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Haarflechte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    artifact_name
    de Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [Der Schrecken vor dir soll das Herz der Götter befallen wie (vor) der Roten Krone auf dem König von Unterägypten, wie (vor) der Mizut-Krone] auf [dem König von Oberägypten, wie (vor)] ⸢der Locke⸣ auf den ⸢Mentju-Nomaden⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)

Persistente ID: IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd438kWWI5EYtvVp9eohung4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)