Satz ID IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M


ꜥm [=s] Lücke XXI,2 ḏd ı͗:ı͗r =f ı͗r md.t nb.t r dj.t ⸢⸮_?⸣ [⸮_?] pꜣj =f tꜣ


    verb
    de wissen (= UUUamEEE)

    (unedited)
    V


    [=s]
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    XXI,2
     
     

     
     

    undefined
    de daß

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de 〈〈Bildeelement des Zweiten Tempus〉〉

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unedited)
    V


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (konkret)

    (unedited)
    N.m

de [Sie] verstand [es in ihrem Herzen(o.ä.)], daß er alles (nur deswegen) getan hatte, um zu bewirken, daß [...] sein Land.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

Kommentare
  • Die Ergänzung ꜥm [=s] ist logischer als ꜥm[=f]. Gemeint ist doch offenbar (in Verbindung mit dem folgenden), daß der Göttin klar war, daß der Hundskopfaffe alles unternommen hatte, um in seine Heimat zurückzukehren.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41mhKcU8Ujvj0sI00uya4M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)