Identifiant de phrase IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ
1
substantive_masc
Quittung, Zahlungsbestätigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in die Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
"Herr der Reinheit" (Priestertitel)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Oberster des Sees "Großes Grünes"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
gods_name
[Göttin] Nephersatis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Priester des Soknopaios
(unedited)
TITL(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Nepherses [Form der Isis]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
substantive_masc
Phyle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
auf einmal, alle zusammen, zusammen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
determiner
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
2
title
"Herr der Reinheit" (Priestertitel)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
Oberster des Sees "Großes Grünes"
(unedited)
TITL(infl. unedited)
gods_name
[Göttin] Nephersatis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
person_name
(gräzisiert Satabus)
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Sie sind zufrieden"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
(pꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
(der) Jüngere
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Schreiber der Priester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_fem
Regierungsjahr
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
kings_name
Kaisar(os), Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
Bestätigung einer Einzahlung in die Hand des Herrn der Reinheit und/des(?) Obersten des Sees "Großes Grünes von Nephersatis", der Priester (Pl.) des Soknopaios, des großen Gottes, und der Isis Nepherses, der großen Göttin, auf einmal, von den fünf Phylen auf einmal, welche sagen zum Herrn der Reinheit und/des(?) Obersten des Sees "Großes Grünes von Nephersatis" Satabus, Sohn des Herieus des Jüngeren, dem Schreiber 〈der Prierster〉 im Jahr 25 des Caesar:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2024)
Commentaires
-
6 v.Chr.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41Vf6VMQUylvOLg0WSqNVQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.