Identifiant de phrase IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

Frg. 5, x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮ẖ[_]m? =k n ⸢mntj⸣ Zeilenende zerstört






    Frg. 5, x+4
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herantreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Türhüter

    (unspecified)
    N:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], du mögest herantreten (?) an den Türhüter (?; oder: an Month) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • ẖ[_]m: Mit den gekreuzten Strichen (Gardiner Z9) und den laufenden Beinchen determiniert. Die genaue Lesung des Wortes wird durch die Bruchkante des Ostrakons erschwert. Die relative Position der Zeichen und m zueinander macht eine Lesung ẖ[_]m wahrscheinlicher als eine Lesung ([_])ẖm. Aufgrund der Determinierung ist daher das Verb ẖꜥm die nächstliegende Lösung.

    mntj: Das Ostrakon bricht vor den Determinativen wieder ab. Sollte hier noch ein Liebeslied vorliegen, hat eine Ergänzung zu mnty: "Türhüter" einiges für sich, vgl. die Rolle des jr.j-ꜥꜣ im Liebeslied des pHarris 500 Rto., Z. 2,12, oder die sogenannte Türklage im Nachtsobek-Lied des pChester Beatty I Rto. Da jedoch die Fragmente auch einige für Liebeslieder ungewöhnliche Phrasen beinhalten, eine Klassifizierung des Textes als Liebeslied demzufolge nicht zweifelsfrei ist, könnte man das Wort auch zum Gottesnamen Mnṯ.w ergänzen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41CQ6nrEEGQoiVCWGDeCFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)